Ангел с мечом - Страница 23


К оглавлению

23

— Требуется уж чертовски глупый мужчина, — продолжала она, — чтобы сбить меня с обычного пути. Чтобы тащить его туда, где он недоступен своим врагам, рискуя при этом своей собственной головой… я имею в виду, если ты ищешь дурака, то вот один из них! Откуда я знаю, что ты не убийца? Откуда я знаю, что тебя бросили в канал не родственники какой-нибудь женщины из Верхнего города, после того как ты напал на нее, а? Глупо как раз то, что я была там с тобой одна на лодке.

— Зачем же ты тогда это сделала?

— Потому что проклятая дура, вот зачем. Тебе нужна еще какая-нибудь причина?

Он мгновение помолчал. Потом:

— Джонс, что же тогда не так?

— Ничего.

— Джонс, плыви помедленнее.

Нос лодки попал в течение. Альтаир набрала воздуху и быстро переместила свой вес. В путанице течений она немного покачнулась и едва не потеряла равновесие.

Как она устала! Бока болели, а руки налились свинцовой тяжестью. Глаза заливал пот.

— Джонс, черт бы тебя побрал! Ты что, хочешь меня угробить? Мы же не на гонках!

Она проигнорировала его, так как была вынуждена сосредоточить внимание на другой барже, и вела скип сквозь проходящее поперек Большого Канала течение из обращенной к порту петли Змеи, стараясь не дать ему развернуть лодку. Здесь была совсем неподходящая местность для остановки; люди с проклятьями налетали бы на них, если бы она причалилаеь у выступа и тем самым блокировала движение. Какая-нибудь баржа обязательно врезалась бы ей в борт, и это было бы справедливой наградой для такой дуры. Будь она сейчас одна, она бы повернула к ближайшему причалу Змеи и передохнула там. Она устроила Мондрагону вполне прекрасное катание на лодке; а теперь у этой проклятой береговой крысы такое обеспокоенное выражение на лице и такая настойчивость в голосе — Глупая женщина! Сдайся и подпусти меня, подпусти меня! — нацеленные на то, чтобы заставить править лодкой так, как угодно ему, проводить в жизнь свои представления, указывать ей, что она должна делать, когда дышать и когда сплевывать, а потом уйти и оставить в ее душе хаос, потому что у него есть более важные дела, чем эта проклятая женщина. Он шел, вероятно, сквозь этот проклятый мир и ставил людей в затруднительное положение, и был при этом дьявольски самодоволен и, конечно, уверен в том, что является ей подмогой. Человек с таким тоном не заслуживал, чтобы его слушали. Ее мать не сделала бы этого никогда — более того, плюнула бы ему в глаза. Мужчины с других лодок выкрикивали язвительные замечания — Эй, сладкая, лодка для тебя слишком велика! И еще хуже. Эй, тебе не нужна помощь? Сопровождая демонстрацией того, что эти ублюдки и считали той помощью, в которой она нуждалась.

— О моих делах не беспокойся, — хотела она сказать, но это было не тем прощанием, которого она желала. Нельзя мстить Мондрагону за состояние этого мира. Он делал только то, что делали и другие. Спал с женщиной и думал, что может вмешиваться в ее жизнь и управлять ею, пока не вернется снова к своей жизни в Верхнем городе. Он даже не заметил, что увидел одну из самых умелых демонстраций искусства вождения лодки, какую только можно увидеть на каналах. Водитель скипа, в общем, не так часто получал возможность дать пассажирам представление о штурманском искусстве, как к примеру, бросающиеся в глаза лодочники с шестами. Она только что показала ему десяток трюков того сорта, какие демонстрируют канальщики, когда хотят поразить друг друга, того рода трюков, которые показывают разницу во владении этим ремеслом — вроде того, как провести лодку сквозь узкое место. Она показала этой береговой крысе кое-что из этого. А он увидел только женщину, которая вспотела, и сразу же заволновался!

Черт побери еще раз!

Пусть она будет проклята, только бы сейчас отдохнуть! Доставить его к этому проклятому мосту и бросить в воду, вот именно! Доставить снова туда, где нашла его. Потребовать назад одежду. Это было бы ему хорошим уроком!

Теперь она дышала спокойнее и легче, так как отталкиваться приходилось реже, мимо излома под мостом Парли, и дыхание шумело в ее горле. Она успокаивалась. И это было уловкой канальщика — снова выровнять дыхание, прямо во время работы. Но Мондрагон был слеп к этому, как и к тому, чего стоило проплыть мимо пирса и его течений.

— Джонс… — упрямо продолжал он, глядя на нее из среднего прохода.

Она изобразила улыбку.

— У тебя проблемы?

Очевидно, он обдумал это еще раз. Она улыбнулась шире. И плыла теперь еще медленнее и дышала легче.

— Должна тебе сказать, парень, что есть места, где просто не останавливаются. Если ты причалишься к излому там позади, какая-нибудь баржа обязательно въедет прямо в тебя. Их очень плотно прижимает к этой стене течением, и они тогда тебя не видят. Но это их и не волнует. Баржи не обращают внимания на лодки.

Кажется, она внушила ему почтение. Он заткнулся — возможно, поняв, что знает меньше, чем думал раньше.

Это прекрасно для меня, Мондрагон. У тебя есть мозги, даже если они тебе их встряхнули. Я бы в твоем Верхнем городе не освоилась так хорошо. Я там действительно впала бы в смущение. Предоставь мне мою лодку, хорошо, Мондрагон? Не все принадлежит тебе.

Я найду себе десяток любовников!

И я приму меры безопасности!

О, Боже, а если я уже забеременела!

Я буду водить эту лодку, как делала это мама, и ничего больше; потом рожу ребенка; и буду уже не одна. Иметь дочь с такими волосами…

Небо, мне придется багром отбиваться от юнцов на мостах; придется учить ее пользоваться ножом, как учила меня моя мама…

Или отдать ее проклятому отцу, точно! Я пойду прямо в Верхний город, где бы он ни скрывался, передам ему малыша и пожелаю им счастья.

23