Ангел с мечом - Страница 47


К оглавлению

47

Ее лицо вспыхнуло.

— Я не дура, Моги.

— Ты и я, мы не говорили с тобой с тех пор, как ты была еще ребенком. Небо, когда я увидел тебя первый раз, ты бегала еще в вытянутых на коленях штанах, а фуражка спадала на самые уши… твоя мама только-только умерла; я помог тебе сделать хороший старт у старого Хафиза, правда ведь? Ему не хотелось возиться с сорванцом, он заставил делать дело парня… какого-то парня, который собирался устроить для Хафиза несколько дел, да? И тут я говорю тебе… что я тогда сказал тебе, Джонс?

— Ты сказал, что если я не поумнею, этот человек отправит меня на дно канала.

Моги захихикал, и его могучие плечи затряслись.

— Я говорю тебе, Джонс, пока ты или твоя мама занимались моими бочонками, у меня никогда не было проблем с окончательным расчетом. У тебя есть здравый смысл? По-прежнему есть?

— Надеюсь.

— Ты платишь свои долги?

— Ты знаешь, что я всегда их плачу.

— Все, что происходит в моем доме, рассматривается как дело, Джонс. У меня такое правило. Знаешь, какие требования к людям и манерам в моем доме? Если Али там, снаружи, когда-нибудь до тебя дотронется, я убью его. Убью сразу. И он об этом знает. А теперь я говорю тебе следующее: если ты до него дотронешься, я убью тебя. Знаешь, почему? Потому что ты работаешь на меня. Тебя нет в списках получающих плату, но все равно. Я не хочу, чтобы люди занимались чем-то друг с другом, разве только если они придут и спросят моего разрешения. Сумасшедшие влюбленные могут возненавидеть друг друга. А людям в моем деле вовсе не нужно, чтобы кто-то, кто кого-то ненавидит, слишком много болтал снаружи. Понимаешь? Я ведь разговариваю не с сорванцом.

— Я тебя понимаю.

— Если мне нужна женщина, я отправляюсь в Истсайд. И никогда не привожу женщину сюда. Я никогда не сближаюсь с женщинами, которые на меня работают. Итак, я говорю с тобой, как если бы ты была моей дочерью. Я говорю тебе, что если ты совершишь глупость и приведешь сюда кого-нибудь только потому что он заставил тебя видеть все в радужном свете, то тебе лучше рассказать об этом мне, и я забуду все, что ты мне должна; то есть, никаких мыслей о деньгах. Ты просто передашь мне этого парня. Ты должна подумать, Джонс; тебе здесь жить, и под «жить» я имею в виду, что найду тебя, если у нас возникнут трудности.

Ее руки задрожали. Она сунула правую в карман штанов и вытащила золотой сол. Положила его перед Моги на письменный стол.

Моги поднял монету, потер пальцами и невыразительно посмотрел на Альтаир.

— Мои отношения с ним чисто деловые, — сказала Альтаир.

— Что это за дело?

— Не то, что ты думаешь, черт побери, Моги! Ты же меня знаешь. — Она резко показала на его руку и сол. — Скажи, какой у него сейчас курс на Истсайде. Ты дал бы мне столько за ночь?

Моги поднял тяжелые брови.

— За что же он дал его тебе?

— Из благодарности. За то, что я помогла ему уйти от банды, доставила сюда живым. Это деньги, Моги. Это, черт возьми, намного больше, чем я до сих пор видела, и может быть, это даст мне в будущем связи.

— Или перерезанное горло. — Моги постучал ребром монеты по столу. — Ты подумала об этом, девочка?

— Джонс. Джонс, Моги; и мне до чертиков надоело все время варить на маленьком огне. Думаешь, я рискнула своей лодкой за человека, который хотел уплатить мне за ночь? Проклятье, да я бы его выпотрошила! Теперь у меня есть вот это, и я могу платить, у меня теперь лучшая перспектива, чем раньше. Итак, я иду к человеку, которому доверяю, как будто он член моей семьи, к человеку, который, возможно, желал бы иметь из этих денег больше, чем я должна выдать…

— …и проблемы Верхнего города.

— Проблемы Верхнего города и друзей в Верхнем городе, Моги; одно связано с другим.

Глаза Моги сузились в мясистых глазницах в щелочки.

— Ты считаешь, что доросла до этого?

— Первый раз, когда ты меня увидел, ты дал мне два серебряных и сказал, что готов спорить, что мне никогда не вернуться живой с этими бочками из дока Хафиза. А сегодня утром уже сол перекочевывает из моего кармана в твои руки. Скажи, чего ты хочешь, Моги?

Моги просто сидел и все вертел и вертел большую золотую монету на столе. И сердце Альтаир подпрыгивало всякий раз, когда его темные глаза сверкали в ее сторону.

— Сейчас я расскажу тебе, — сказал, наконец, Моги, — как из-за тех двух серебряных, которые я тебе тогда дал, я пошел на другой спор: я поспорил, что этот нанятый Хафизом человек убьет тебя; и я собирался потом распустить слух, что он ограбил одного из моих курьеров, и его потом нашли бы мертвым. Тогда бы я отвязался от него, этого наемного человека старого Хафиза. Я был дьявольски удивлен, когда ты появилась с бочками на этой веранде.

Она ответила на улыбку Моги. Не связывайся с этим ублюдком, всегда говорила мать о Моги, а лотом добавляла: но и не вставай ему поперек дороги!

— Моги, ты предпочитаешь надежные пари, правда? Или он бы убил меня, или я его убила бы или ускользнула от него, и ты потом в любом случае лишил бы власти старого Хафиза. Или то, или другое. А теперь у тебя этот сол, который говорит тебе, что одна старая твоя работница добралась до денег, и если все пойдет как надо, можно заработать кучу денег; а если нет, на тебе и этом доме ничего не будет висеть.

— Может, ты думаешь, что я не чую дыма?

У нее чуть не остановилось сердце. Солгать Моги? Тогда она может очень скоро наглотаться воды старого Дета.

Альтаир некоторое время помолчала, потом наклонилась вперед и сложила руки на краю его письменного стола.

— Это они устроили этот дым, — сказала она. — Нас с ним… нас там и близко не было.

47